मेरी पसंद की कविताएं, प्रेरक विचार व प्रसंग, नैतिक कथाएँ, संस्मरण, लेख, हिन्दी अनुवाद... और न जाने क्या-क्या... इस खज़ाने में आप भी अपने हीरे-मोती शामिल कर सकते हैं... कृपया इस पते पर अपने ई-मेल करें... surendersml@gmail.com

Saturday 30 May 2009

रॉबर्ट फ्रोस्ट की कविता का हिन्दी अनुवाद

'Stopping by Woods on a Snowy Evening'

Stopping By Woods On A Snowy Evening
by Robert Frost

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

रॉबर्ट फ्रोस्ट की कविता 'Stopping by Woods on a Snowy Evening' मेरी प्रिय कविता है। मैं बहुत दिनों से इसका हिन्दी अनुवाद ढूंढ रहा था। हाल ही में मुझे इस कविता के अंतिम पैराग्राफ का हिंदी अनुवाद मेरे संगीत गुरु श्री रविचन्द्र जोशी जी ने उपलब्ध कराया। यह अनुवाद स्वर्गीय श्री गिरिजा कुमार माथुर ने किया है....हालांकि यह अनुवाद मूल कविता से सीधे तौर पर मेल नहीं खाता लेकिन कविता का मूलभाव इसमें परिलक्षित होता है....यह है इस कविता के अंतिम पैराग्राफ का हिंदी अनुवाद

गहन सघन मनमोहक वन तरु
मुझको पास बुलाते हैं,
किन्तु पूर्व किए जो वादे
मुझको याद हो आते हैं।
अभी कहां अवकाश मुझे
यह मूक निमंत्रण छलना है,
अभी मुझे तो मीलों मुझको,
मीलों मुझको चलना है...

इस कविता का उर्दू अनुवाद मैं शीघ्र ही पोस्ट करूंगा। आपकी टिप्पणियों और सुझावों की इंतज़ार रहेगा।
नमस्कार

5 comments:

  1. हिंदी ब्लॉगिंग जगत में आपका स्वागत है. हमारी शुभ कामनाएं आपके साथ हैं । अगर वर्ड वेरीफिकेशन को हटा लें तो टिप्पणी देने में सुविधा होगी ओर आपके ब्लोग पर टिप्पणीयां भी ज्यादा आएंगी क्योंकि अधिकतर टिप्पणीकार word verification देखते ही भाग जाते हैं । word verification हटाने का आसान तरीका यहां है ।

    ReplyDelete
  2. बुद्धि की शक्ति उसके उपयोग में हैं, विश्राम में नही।
    hari om

    ReplyDelete
  3. गिरिजा जी का अनुवाद सटीक ही है...

    सुस्वागतम्...

    ReplyDelete